|
OTTAWA, MAY 29, 1953
CANADA
ELIZABETH THE SECOND, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas QUEEN, Defender of the Faith.
|
|
OTTAWA, 29 MAI 1953
CANADA
ELIZABETH DEUX, par la Grâce de Dieu, REINE de Grande-Bretagne, d'Irlande et des Territoires britanniques au delà des mers, Défenseur de la Foi.
|
|
To ALL TO WHOM these Presents shall come or whom the same may in anywise concern,
|
|
À TOUS CEUX À QUI les présentes parviendront ou qu'icelles pourront de quelque manière concerner,
|
|
GREETING:
|
|
SALUT:
|
|
A PROCLAMATION
STUART S. GARSON,
Attorney General,
CANADA
|
|
PROCLAMATION
STUART S. GARSON,
Procureur général,
CANADA
|
|
WHEREAS the Prime Ministers and other representatives of Commonwealth countries assembled in London in the month of December, in the year of Our Lord one thousand nine hundred and fifty-two, considered the form of Our Royal Style and Titles, and, recognizing that the present form is not in accordance with present constitutional. relations within the Commonwealth, concluded that, in the present stage of development of the Commonwealth relationship, it would be in accord with the established constitutional position that each member country should use for its own purposes a form suitable to its own particular circumstances but retaining a substantial. element common to all;
|
|
CONSIDÉRANT que les premiers ministres et autres représentants des pays du Commonwealth, réunis à Londres en décembre mil neuf cent cinquante-deux, ont étudié la forme de Notre désignation et de Nos titres royaux et, conscients que la forme actuelle n'est pas en harmonie avec les relations constitutionnelles courantes à l'intérieur du Commonwealth, ont conclu que, au présent stade de développement des relations dans le Commonwealth, il serait conforme à la situation constitutionnelle établie que chaque pays membre employât, pour ses propres fins, une forme appropriée à ses conditions spéciales, tout en retenant un important élément qui soit commun à tous;
|
|
AND WHEREAS the said representatives of all the Commonwealth countries concerned agreed to take such action as is necessary in each country to secure the appropriate constitutional approval for the changes then envisaged;
|
|
CONSIDÉRANT que lesdits représentants de tous les pays du Commonwealth intéressées sont convenus de prendre les mesures nécessaires, dans chaque pays, en vue d'obtenir l'agrément constitutionnel pertinent pour les changements alors envisagés;
|
|
NOW KNOW YE that by and with the advice of Our Privy Council for Canada We do by this Our Royal Proclamation establish for Canada Our Royal Style and Titles as follows, namely, in the English language:
|
|
SACHEZ DONC MAINTENANT que de et par l'avis de Notre Conseil privé pour le Canada Nous établissons, quant au Canada, par Notre présente proclamation royale, Notre désignation et Nos titres royaux ainsi qu'il suit, savoir, dans la langue française:
|
- "Elizabeth the Second, by the Grace of God of the United Kingdom, Canada and Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith"
|
|
- «Elizabeth Deux, par la Grâce de Dieu, Reine du Royaume-Uni, du Canada et de ses autres royaumes et territoires, Chef du Commonwealth, Défenseur de la Foi»
|
- And in the French language:
|
|
- Et dans la langue anglaise:
|
- "Elizabeth Deux, par la grâce de Dieu, Reine du Royaume-Uni, du Canada et de ses autres royaumes et territoires, Chef du Commonwealth, Défenseur de la Foi".
|
|
- «Elizabeth the Second, by the Grace of God of the United Kingdom, Canada and Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith».
|
- OF ALL WHICH Our Loving Subjects and all others whom these Presents may concern are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly:
|
|
- DE CE QUI PRÉCÈDE, Nos féaux sujets, et tous ceux que les présentes peuvent concerner sont par les présentes requis de prendre connaissance et d'agir en conséquence.
|
|
IN TESTIMONY WHEREOF We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of Canada to be hereunto affixed.
|
|
EN FOI DE QUOI Nous avons fait émettre Nos présentes Lettres Patentes et à icelles fait apposer le Grand Sceau du Canada.
|
|
GIVEN the Twenty-eighth day of May in the Year of Our Lord One thousand nine hundred and fifty-three and in the Second Year of Our Reign.
|
|
DONNÉ ce vingt-huitième jour de mai en l'an de grâce mil neuf cent cinquante-trois, le second de Notre Règne.
|
|
By Her Majesty's Command
|
|
Par ordre de Sa Majesté,
|
|
LOUIS S. ST. LAURENT,
|
|
Le premier ministre du Canada,
|
|
Prime Minister of Canada
|
|
LOUIS S. ST-LAURENT
|
|
GOD SAVE THE QUEEN
|
|
DIEU SAUVE LA REINE
|